Veuillez sélectionner votre langue

Bonjour, veuillez vous connecter ici

Vous n'êtes pas encore membre ?
pour découvrir English Live, le nouveau système d'apprentissage primé

Close
Bienvenue à "English in Marketing for Chinese Speakers"
Share and discuss marketing tips, hints, techniques and English essentials for the industry.
Catégorie:Business
Langue: Chinese
Membres: 2345
Gradés : samantha (Administrator), Maro et Wei

Etes-vous sûr(e) de vouloir quitter ce groupe ?

去年在国内一炮而红的“犀利哥”引发了网络上众多有关“哥”的传说和意淫,今天我们要说的是在最近两星期凭借“黄金嗓音”一炮而红的美国版“犀利哥”,一起来看一下Adage上面的一篇文章,也一起学习一下相关的英语短语吧。


Adage: Homeless Man Ted Williams Lands Kraft TV Ad on Viral Video Chart


文章标题为“homeless man Ted Williams lands Kraft TV ad on viral video chart”(流浪汉Ted Williams让Kraft食品的电视广告成功打入了病毒式传播(热门)视频的行列),很显然作者认为Kraft食品的那段好不出奇的电视广告最终能赢得广大美国网民的心,主要还是取决于Ted Williams,“the latest meme with the golden pipes”(那位拥有黄金嗓子的网络红人)近期的超级人气。尽管近日有爆料称“犀利哥”Williams先生因为其酗酒问题而“may be going into rehab”(可能需要再次进入强制戒毒所接受治疗),但这一点也无损网民们对“金嗓子”Williams的印象,“a typically staid Kraft TV ad”(一段超级平凡无奇的Kraft电视广告),也沾了Williams先生“viral mojo”(带动网络人气的特殊魅力)的光,首次成功打入了网络热门广告视频的行列。注:“mojo”一词是俚语,通常用于描述某种“charm or spell”(特殊魅力或是影响力)。

“金嗓子”Williams是在大约两星期前被某一网民发现其在路边乞讨(panhandling by the side of the road),当意识到Williams确实有一副好嗓子之后,这位“伯乐”当机立断为之录音、录像,并将这段视频上传至Youtube。当然,网络力量深不可测,Williams的特殊才能受到了广大网民的追捧、热炒,一跃成为了网络“grassroot”(平民)明星。随之接踵而来的则是各大电视台、广播的各色采访、配音邀约。各类商业品牌、电视节目策划商等瞅准了这名美国版“犀利哥”的魅力,他们决定“seize on the trend and try to ride its wave”(抓紧当下趋势不放,试图乘机追着已然形成的波浪前进)。有网民认为“犀利哥Williams现象”(web sensation involving Ted Williams's golden voice)就是商家活用“real-time marketing”(实时营销)的最佳例子,广告主在透视了当下消费者所热爱的现象后,积极配合加以满足。而争在最前锋的莫过于在第一时间聘用Williams担任其广告配音的Kraft食品公司了。

在Kraft著名速食Macaroni & Cheese(奶酪通心粉)的电视广告中,“犀利哥”Williams用他那浑厚男中音诠译了广告中最后那段“voice-over”(配音说明):Kraft Homestyle Macaroni and Cheese, cheesy noodles topped with golden brown bread crumbs. You know you love it!(Kraft牌家常菜肴,奶酪通心粉,芝士料十足的通心粉,上面覆了一层烤到酥脆的金黄色面包屑。你不爱吃都难!)。这段配音也成了该“spot”(电视广告)最出彩的部分,为Kraft以及其营销代理公司拿下了本周第6名“网络最热门广告视频”的好排名成绩,吸引了近70万人次点击收看。

 


 


广告人物或偶像称之为“advertising icons”,他们不一定需要是大名鼎鼎的明星代言。“icon”一词本身就代表了经典,即指当我们想到某事物的时候第一时间就会想到的形象或人物代表;作形容词用时则称“iconic”。今天咱们一起来盘点有关近10年在欧美广告界最经典的广告人物和“brand icons”,也一起学习一下相关的英语短语表达吧。

advertising icons”亦可称之为“memorable mascots”(最让人印象深刻的品牌代表形象)。



1。roaming gnome
周游世界的小矮人

广告主:Travelocity,一家专门与客户代理各大航空公司票务,数千家旅馆与船务、租车以及及时旅游促销优惠(last-minutes vacation packages)等服务的旅游网站。

 

roaming gnome advertise English

Photo: y6y6y6



garden gnomes”(花园里所放置的小矮人)是欧美民众最为熟悉,代表了平凡家庭生活的塑像。因此Travelocity在2004年推出了“Where is my Gnome?”(我的小矮人这回又溜达到哪儿了?)系列广告,十分得人心。该广告策划乃为“a takeoff on the popular prank of photographing a garden gnome in front of famous landmarks”(一个特别受欢迎搞怪方法,即将花园矮人放到世界各地的名胜古迹跟前拍照留念的延伸玩法),让大伙儿都瞧瞧这回小矮人藉着Travelocity特价旅游优惠又该溜达到哪个国家的名胜古迹了。

 


2。cavemen
原始人类

广告主:Geico汽车保险公司

 

cavemen advertise English

Photo: pr1001



Martin Agency广告公司为Geico创作了Cavemen(原始人)系列广告。广告中这些原始人,他们每次在别人提到“Geico website is 'so easy, a caveman could do it'”(Geico网站特别容易应用,就连原始野蛮人也操作自如呢),就显得特别地伤自尊,也因而被大伙儿所认识。

尽管Geico的“原始人”系列广告“was short-lived and terrible”(应用时间极短暂,并且营销效果也不是最佳),但Geico的一对原始人却也成为近10年内惟一一个“penetrated pop culture enough to merit their own sitcom”(成功打入主流文化市场,并且拥有了以他们作主角打造电视喜剧)的广告明星。

 


3。the man your man could smell like
那位你男人也能像他一样闻上去特有男人味的男人


广告主:宝洁公司旗下的Old Spice男士个人护理用品

Wieden & Kennedy广告公司为Old Spice所打造的系列“viral videos”(病毒式视频)咱们之前也在博文中作过讨论,Isaiah Mustafa就是那位你男人用了Old Spice止汗剂后也能像他一样闻上去特感男人魅力的肌肉型男。

 


4。Mac and PC
苹果电脑 PK 微软电脑


广告主:苹果电脑

这个由TBWA/Media Arts Lab所创作打造的Mac vs. PC广告系列咱们肯定不会陌生,这个“ads blanketed TV and the web from 2006 to 2010”(广告系列自2006年到2010年风靡了各大电视和网络媒体)。在几代人心目中,帅哥宅男Justin Long 就是苹果电脑的化身,而“his dorky but kind of lovable foil”(与Justin作比较,稍显呆板,但还是挺讨人喜欢的)John Hodgeman完全就代表了“与中年大叔为伍”的微软电脑。
 

 

 

待下次咱们再继续讨论吧。


今天咱们继续介绍营销业常用的英语术语以及它们的各自解释吧。

 

marketing terms English

Photo: ~Brenda-Starr~

 

1。parity products
同类质产品


即指一些“product categories”(产品类别),其中包括有“several brands possessing functionally equivalent attributes”(各种不同品牌的产品,但它们在功能性质方面相类似),因此特别出色品牌的产品就经常能脱颖而出,“as a satisfactory substitute for most other brands in that category”(以替代掉其他品牌产品,在该产品类别市场中独占鳌头)。

比如,咱们先前在“营销理论与普通逻辑”一文中提到的美国匹萨外卖市场之争就是一个例子。在这匹萨外卖这一方面,必胜客一直做得比Little Caesars要好,也因此稳居市场排名第一。



2。patronage motives
经常惠顾的理由所在

即指通过调查了解“常客”(regular customers or patrons)的心理所向和行为目的,看一下“the motives that drive an individual/user toward selection of a particular outlet, retailer, or supplier of services”(那些让购物者/消费者他们较容易选择某特定卖场、零售商,又或者是某服务经销商的具体理由有哪些)。



3。payment threshold
支付门槛

即指“the minimum accumulated commission that an affiliate must earn to trigger payment from an affiliate program”(会员网站必须累积到一定的最低佣金额,这样才能激发联属网络营销系统与之实施支付佣金)。

所谓的“支付门槛”通常跟两大因素相关:第一、最低支付金额(minimum payment);第二、定期支付的时间设定(scheduled interval);比如有些联属网络营销系统,他们可能是每个月一付,累积佣金额不得低于100美元等。



4。penetrated market
已渗透市场

即指“actual set of users actually consuming the product or service”(那些实际上正在消费或是实际上正在使用某产品/服务的用户人群)。


5。per inquiry
按询盘计费

即指“an agreement between a media representative and an advertiser”(广告公司代表与广告主之间所协定的广告计费方式),他们同意“all advertising fees are paid based on a percentage of all money received from an advertiser's sales or inquires”(所有广告费用将以固定比率,按照广告主最终的销售或是询盘所得来计算收费)。


6。perceived risk
感受到的风险承担


即指当消费者他们决定购入某产品时,他们认为与自己这种行为相关的,“undertaking of a functional or psychosocial risk”(具实际影响的,或者是精神与社交能力上的某种风险承担)。

 


7。percent-of-sales method
销售百分比法


即指“a method of determining the advertising budget”(一种用来决定广告所需费用的计算方法),通过“an analysis of past sales, as well as a forecast for future sales”(对先前销售成绩以及未来可期待销售成绩进行分析与对比)来最终决定这次营销计划可能需要多少的经费拨给。



8。persuasion process
说服购买的过程


即指“the process used by advertising to influence audience or prospect attitudes”(广告主通过制作广告以影响受众或潜在消费人群他们的态度与认知),特别是通过“appealing to reason or emotion”(博取人们在逻辑上或者是感情上的认可),以“foster purchase intent and product perception”(培养他们的购买欲求和产品认知)。
 

 

 

你们是否有什么问题或是知道其他相关术语的呢?


今天咱们就继续盘点其他因为拼写错误或是容易令人误会的措辞与表达而显得特别地“囧”的文字广告,也讨论一下撰拟这些广告的作者,他们具体在哪些地方出错了吧。

 

funny ads English

Photo: izzymunchted - 欢迎来到超市,提供所有一切货物。



1。Dog for sale: eats anything and is fond of children.
出让小狗:会吃任何食物,特别喜欢(吃)孩子。

--写这则广告的人肯定是想表达这只小狗其实很容易养,啥都吃,且温顺,跟小孩子相处得特别好。但因为前边是“eats anything”(啥都吃),紧接着又说“is fond of children”(特别喜欢孩子),不仅让人联想到这狗喜欢吃小孩。按理,这则广告应该这样写:“Dog for sale: Very gentle and easy to care for”(出让小狗:特别温顺,并且很容易照顾)。


2。Vacation Special: have your home exterminated.
假日特别优惠:把你的房子给彻底毁灭了吧。


--当然,这则广告的主人并非某个拆迁公司/地产开发商,他们是专门负责铲除害虫的公司,希望提醒客户趁着全家去度假期间让他们过来好好整顿一番,以歼灭家中的害虫和老鼠。因此这里不应该写“have your home exterminated”(把你的房子彻底捣毁),而是“have you home checked out for household pests and get them exterminated”(让我们为你检查家中的害虫和老鼠隐患,以杜绝它们入侵)。


3。If you think you’ve seen everything in Paris, visit the Pere Lachasis Cemetery. It boasts such immortals as Moliere, Jean de la Fontain, and Chopin.
如果你觉得你把巴黎的名胜全都看遍了,那可以抽空去参观一下Pere Lachasis公墓。这里最有名的永生灵魂包括了剧作家莫里哀,诗人让·德·拉封丹,以及音乐巨匠肖邦。


--这则广告写得让人不禁觉得毛骨悚然呐,永生灵魂长驻,难道他们是想“boast”(大声宣告)Pere Lachasis公墓闹鬼,并且鬼魂都是历代著名学者、艺术家?很显然,他们是想说“it boasts as the resting place for greatest figures in history, immortals such as...”(这里最有名的是埋葬了许多历史名人,永垂不朽的人物包括了。。。)。


4。Mt. Kilimanjaro, the breathtaking backdrop for the Serena Lodge. Swim in the lovely pool while you drink it all in.
Serena旅馆背靠着美丽的乞力马扎罗山。在这儿有一个舒适的泳池,你可以一边尽力将泳池水喝完,一边畅游。


--“drink it all in”直译的话就是“把水全都喝光”,如果作比喻用的话则是指“欣赏全面的风光”。上面广告中提到在泳池里畅游,并且还说“drink IT all in”,这个“it”就表示是泳池了,故而变成了前面的直译解释。其实应该是“swim in the lovely pool while you drink in the beautiful view of Mt. Kilimanjaro towering nearby”(这儿有一个舒适泳池,你可以一边畅游,一边欣赏到乞力马扎罗山的雄伟景观)。



5。The hotel has bowling alleys, tennis courts, comfortable beds, and other athletic facilities.
宾馆的娱乐设施有保龄球场、网球场,舒适大床以及其他“用以运动的情趣设施”。


--这则广告最失败的地方就是把“comfortable beds”也列入到了运动娱乐设施当中,搞得不伦不类的。

 

 

 

怎么样?很恶搞吧?
 


撰写广告时最忌讳拼写有错等“初级”的失误(mistakes that could have easily been avoided),因为一字母之差往往就可能造成天大的“笑柄”,再加上网络信息传播之快,“it'll be extra hard to live your mistake down”(你的错误更是难以及时作更改和弥补)。我们今天就再一起盘点其他令人捧腹的“classified ads”(分类广告),一起研究一下其中的“笑料”吧。

 

funny ads English

Photo: Rodrigo Paoletti - “热啤酒、难吃得要死的食物、糟糕的服务。欢迎光临。祝你过得愉快”



1。Wanted: 50 girls for stripping machine operators in factory.
招工启示:50名女工,在工厂脱衣兼操作机床。


(很显然,写广告的人他的本意应该是“strip machine operators”,即指那些负责操控拉荒车床的女工,而非“stripping”(脱衣服的)“machine operators”(机床操作工)。


2。Wanted: Unmarried girls to pick fresh fruit and produce at night.
招工启示:未婚少女数名,在晚间进行受孕和生育。


(当然写这则广告的人他的本意应该是找女工来“pick fresh fruits and agricultural produce”(采摘新鲜水果和农产品),但因为前面指定必须是“unmarried girls”(未婚少女),再加上后面的“produce”一词可理解为“produce children”(生孩子),因此就有了以上误会理解。)


3。We do not tear your clothing with machinery. We do it carefully by hand.
我们不会用机器来扯毁你的衣物。我们将用手仔细地将之扯烂。


(这则广告的意思很明显是希望传达他们那里缝制的衣物都是“hand-made and custom-tailored”(手缝、量身定做的),但不应该用“tear”来表示拆开、剪开,而更应该用“do alterations”(做修改)。并且“clothing”也不对,因为其表示“衣着”,理应用“clothes”(衣物)。


4。For Sale. Three canaries of undermined sex.
出售:三只金丝雀,性别都经过了毁损处理的。

(这里的“毁灭性”错误就在于作者将“undetermined”(未经确认)写成了“undermined”(经过毁损处理)。


5。For Sale — Eight puppies from a German Shepperd and an Alaskan Hussy.
出售:8只小狗,由德国牧羊人与美国阿拉斯加州荡妇所生的种。

(这里的致命错误还是在于拼写,也因而悲剧了。理应是“German Shepherd”(德国牧羊犬)与“Alaskan Husky”(美国阿拉斯加州爱斯基摩犬)的杂种。“hussy”则指“轻佻女子”或“荡妇”。)


6。Great Dames for sale.
有壮大妇人出售。


(还是拼写错误惹得祸,应该拼为“Great Danes”(大丹犬),即有大丹犬出售才对。)


7。Have several very old dresses from grandmother in beautiful condition.
我这里有几条从祖母那一代传下来,特别老旧的裙子,非常漂亮。


(这则广告错就错在将古董级裙子描述为“very old”,尽管作者在后面加了一句“in beautiful condition”(保存得极佳),却也难以挽回。最好还是用“beautiful dresses from grandmother in perfect condition”(从祖母那一代传下来的美丽裙子,保存得极佳)。


8。Tired of cleaning yourself? Let me do it.
你是否已经厌倦了需要自己动手洗身体?那就让我代劳吧。


(这里的错误是在于作者在“cleaning”这一动词后面没有加其他宾语,而“cleaning yourself”不就是在指自己洗澡吗?其实这则广告应该这样写:“tired of cleaning clothes or doing laundry yourself?”(你是否已经厌倦了需要自己动手洗衣?)

 

 

 

可见撰写广告时拼写可是错不得的呀。


广告要做到“effective”(有效),首要条件(cardinal rule)是内容拼写必须正确,最好不要用“abbreviations”(缩写词)或是其他容易被误会的词汇表达。当然“bad publicity”(不好的广告效果)也可权当是作秀,只要你不怕当“笑柄”,并且还必须觉悟,“your original and intended message is forever lost on the audience”(你原本打算的广告内容信息也再无机会与观众推销了)。

 

funny ads English

Photo: thelastminute - “啤酒!自1862年起帮助了无数丑八怪艳遇‘得手’!”



-2 female Boston Terrier puppies, 7 wks old, Perfect markings, 555-1234. Leave mess.

2只雌性波士顿梗小狗,7个星期大,身上花纹完美,联系电话555-1234,拉一砣屎吧。

(其实写这则广告的人是想缩写“message”为“mess”,但“mess”却让人不禁联想到“dogs making a mess”(小狗拉屎,弄得乱七八糟)。



-Lost: small apricot poodle. Reward. Neutered. Like one of the family.

宠物走失了,小型的杏子颜色贵宾狗。找到有赏。做节育手术。就像一家人一样。

(写广告的人不巧把“neutered”(即指贵宾狗已做过节育手术的事实)写在了“reward”(有赏)后面,仿佛是说找到宠物的奖品就是把你给阉了,还能成为一家人。雷人!)。



-A superb and inexpensive restaurant. Fine food expertly served by waitresses in appetizing forms.


一个很棒,价格也很实惠的餐厅。很棒的食物,由女服务员既专业,并且穿着诱惑地奉上。

(写这则广告的人其实是想说“fine food”(很棒的食物)非常地“appetizing”(诱人),而非女服务员。这样就不应该把“appetizing”一词放在“waitresses”的后面)。



-Dinner Special — Turkey $2.35; Chicken or Beef $2.25; Children $2.00.

晚餐特价 - 火鸡 $2.35;鸡肉或是牛肉 $2.25;孩子 $2.00。

(写广告的人可能是想说孩子晚餐套餐有特价,只要$2.00,但这么直接“list”(列在)食物后面,不禁让人觉得晚餐可供选择主食中有用“孩子”烹饪的菜肴)。



-For sale: an antique desk suitable for lady with thick legs and large drawers.


出售:一张古董写字桌,适合一位拥有象腿和穿大号内裤的女士。

(这则广告显然是把“thick legs and large drawers”(结实桌腿和宽敞抽屉)写错了地方,并且“drawers”一词既可表示“抽屉”,亦可认为是“内裤”,结果搞得让人啼笑皆非。试问还有哪位女士愿意购买?)



-Four-poster bed, 101 years old. Perfect for antique lover.

四脚大床,有101年数了。对于老一辈爱人特别合适。

(很显然,这则广告的作者,他的初衷仅仅是希望告诉买家,这只有100多年历史的大床对喜欢古董的朋友来说特别合适。但“antique lover”这两个字这么放在一起就是显得别扭,还是说“those that are into antique furnitures”(那些喜欢古董家私的朋友们)比较好些)。



-Now is your chance to have your ears pierced and get an extra pair to take home, too.


大优惠!现在你有机会穿耳洞,并且还可以多带一双耳朵回家呢。

(这则广告显然是要说“an extra pair of earrings”(多赠送一双耳环),但前面只写了“have your ears pierced”(穿耳洞),耳朵也是“pair”(一双)呀,那么连着读起来就容易让人误会是“附赠一双耳朵”了。吓死人了!)

 

 

下一篇,咱们就再来盘点其他好笑的广告内容吧。


最近做的几期营销英语术语不知大家看下来怎么样?有什么想法和建议吗?你们觉得哪些营销英语用词会比较感兴趣多做了解或是希望能够在博客上看到的呢?请在“comment”一栏中提出来我们一起讨论一下吧。

 

marketing terms English

Photo: Horia Varlan

 

1。narrowcasting
窄播、小众传播


即指“using a broadcast medium to appeal to audiences with special interests”(通过应用某个传播媒体,以针对有特定兴趣的受众群体进行宣传)。比如专业电台、单选频道、“podcast”(网络自动广播或“播客”)等等都为“narrowcasts”(窄播媒体)。



2。national brand
全国品牌


即指“a nationally distributed product brand name”(一个全国经销的产品品牌名称),当然这个产品“may also be distributed regionally or locally”(还可以在局部地区经销出售)。


3。net unduplicated audience
净量无重复视听众


即指“the combined cumulative audience exposed to an advertisement”(所有累积的,曾经暴露于某广告的视听众总数),亦可理解为“reach”(到达率);无重复(unduplicated)则是用于跟毛评点(gross rating point)相比较,因为毛评点单纯地计算了受众接触媒介的机会,却没有反映出那些受众是重复接受信息的。



4。nominal scale
名义量表


即指“a measurement scale in which numbers are assigned to attributes of objects or classes of objects solely for the purpose of identifying the objects”(一个量表,其所提供的选择内容采用了数字标识来表示相同物品的不同性质区分,或者是不同类别物品之间的区分),其目的就在于用来测量消费者对不同性质问题的分类。

在市场营销研究中,名义量表常用来标识不同的受访者、不同的品牌、不同的商品特性,不同的商店或其他对象等,以便于加以识别和统计。



5。nonprofit marketing
公益性营销


即指“the marketing of a product or service in which the offer itself is not intended to make a monetary profit for the marketer”(一个产品或是服务的营销推广,但其目的并不是为了营销业者带来金钱上的收益)。



6。norms
集体常识


即指“the rules of behavior that are part of the ideology of the group”(一个集体他们所认为的,符合于集体内部理念和思想的行为规定)。集体常识经常“reflect the values of the group and specify those actions that are proper and those that are inappropriate”(表现了该群体他们认为可行与不可行的做法),当然还会相应地“reward adherence and punish deviance”(奖励那些遵守常识的人,并惩罚那些擅自违反规定的人)。



7。objective
目标


即指“the desired or needed result to be achieved by a specific time”(在某特定时间内必须完成的希望或是需要目标)。“objective”要比“goal”(目的)更为广泛,“one objective can be broken down into a number of specific goals”(一个目标可以再进一步细分为不同的具体目的)。



8。on-pack (on-pack premium)
包装袋上的推销赠品

即指“discount coupons or gifts that are attached to or accompany the product to be purchased”(优惠券或是其他赠品,与出售商品包在一起或是附加在一起),其目的当然是以“promote sales of a product”(推广促销某产品)。
 

 

 


我们可能认为营销和广告就是要不断地吸取崭新的创意和“creative tinkering”(新颖的小幅度改良),这样才能在众多品牌与产品中脱颖而出。但如果仔细观察,咱们不难发现消费者其实更喜欢“simple and consistent”(简单易懂,并且永久持恒)的品牌广告。比如,麦当劳叔叔、大白兔奶糖、旺旺食品等都是营销界的“常年青”,一提这些品牌,咱们脑海里浮现出来的都是些非常深刻的品牌标识和龙头产品(mainstay product)

今天我们就这个话题一起来看一下Adage上面的一篇相关论述文,也顺道学习一下相关的英语词汇和表达吧。
 

Adage: Marketing Sense Isn't the Same as Common Sense

 

marketing English

Photo: AlishaV


作者一开头就提到每年商业学院都成功培养出新一届的营销业人才,可想而知这些“newly minted marketers want to make their mark”(初出茅庐的营销业者们将十分期待能够打响自己的一套新做法)。这些雄心勃勃的新人,他们就自己学到的一套崭新“功夫”,走马上任后立马开始“revamp the marketing plans”(撤换调整了整套的营销计划),“change names, logos, slogans and strategy statements”(改变产品名称、品牌标识、标语以及经营计划宣言)等。其实这些都无可厚非,年轻人有新志向当然不失为一件好事,但作者强调“marketing sense is different from common sense”(营销可行概念与普遍认可的逻辑行为方式有所不同)。

为了更好地说明他的观点,作者提到了美国匹萨连锁经营业之一的Little Caesar。话说1994年,Little Caesar匹萨连锁经广告公司Cliff Freeman & Partners推出了“Pizza. Pizza. Two great pizzas for one low price”(匹萨。匹萨。两客最棒的匹萨,只需一客的优惠价格)。得益于这项非常成功的营销策划,当年Little Caesar的年度销售额排名仅次于匹萨巨头Pizza Hut(必胜客),达到了21亿美元。

1995年,Little Caesar的营销团队觉得打铁需要趁热,他们随即推出了“Little Caesars Italian Kitchens”(Little Caesars意大利食堂),这些“takeout units”(外卖店铺)不仅仅提供匹萨,还在菜单上加入了各种意大利美食;1996年Little Caesar的意大利食堂策划经营得不尽人意,他们又“rolled out "Delivery. Delivery"”(再次推出了‘外送。外送’),原本只提供外卖也做得颇有名气的Little Caesar在“industry pundit”(业内权威)的建议下决定挑战当时外送匹萨服务做得最好的Domino's匹萨连锁。

一般理论下(common sense),我们会觉得“Little Caesars is known for takeout, so we'll launch a delivery program. That way we'll be known for two ideas instead of one”(Little Caesars在外卖业做得颇得名气,那如果咱们再推出一个外送上门服务,那咱们就该被消费者在双方面都受认可了)。作者提醒到,营销概念其实不是这么“additive”(两两相加)来算的,它其实是“subtractive”(两两相减)的一种计算方法。对许多品牌来说,他们花时间和费用来给消费者植入某个产品概念和形象,这通常是“first come first served”(第一位过来的就先赢得机会)这么一种机制,那么之后要想再换个“a second brand-new slogan”(第二个全新的口号),以图替换掉消费者已然深根固蒂的品牌认识,这种做法经常会适得其反。消费者不仅不买“新账”,搞不好,“it also undermines the already established brand image”(这对先前已经形成的品牌形象也是一种打击)。

 



几个不同的营销策划下来,Little Caesar从排名第二位的全美匹萨巨头一路跌到了第四位,并且估计今后也很难翻身了。


今天我们继续盘点几个营销相关的常用英语术语以及它们各自的解释吧。

 

marketing terms English

Photo: stephmcg



1。loyalty index
忠诚度指数


即指“frequency of listenership of a particular broadcast station”(某广播电台的忠实听众他们坚持收听的次数和频繁程度)。



2。marginal analysis
边际分析法

即指“technique of setting the advertising budget”(一种用以设定广告营销预算的计算方法),具体原理是 “by assuming the point at which an additional dollar spent on advertising equals additional profit”(通过假设当每增加一美元(或者其他成本计算单位)的广告营销预算,则会相应地获得效果和收益)的这么一种计算方法。



3。market profile
市场概况总结


即指“a summary of the characteristics of a market”(对某特定市场的各项情况、现状进行总结),其中包括“information of typical purchasers and competitors”(常有哪些人群的消费者以及市场竞争对手),通常还涉及到“general information on the economy and retailing patterns of an area”(一个地区的整体经济状况和零售业发展趋势等介绍)。



4。market segmentation
市场细分


即指“to divide a market by a strategy directed at gaining a major portion of sales to a subgroup in a category”(将市场按具体营销策略来细分,目的是在于吸引个别市场中的大部分小群体消费者),而非意图“a more limited share of purchases by all category users”(争取在广泛市场上都占有少数份额)。



5。market share
市场份额


即指某个品牌(brand)、产品系列(line)或是企业(company),他们所争取到的“the percentage of a product category's sales”(某个产品类别的销售额在市场同类产品中所占的百分比),通常以“revenues or units”(销售收入额或是单位数)来表示。



6。marketing firm
营销公司


即指“a business that affects the distribution and sales of goods and services from producer to consumer”(一个介于生产商与终端消费者之间,影响到商品/服务分销乃至零售各个环节的企业);其业务内容包括了“products or service development”(商品/服务的研发)、 “pricing”(售价设定)、“packaging”(产品包装)、“advertising”(广告)、“merchandising”(商品之广告推销)等等。



7。media strategy
媒体策略


即指“a plan of action by an advertiser for bringing advertising messages to the attention of consumers through the use of appropriate media”(一个由广告业者所策划的企划案,以求能够将广告内容通过最佳的媒体渠道传达给消费者)。



8。motivation research
动机研究

即指“research used to investigate the psychological reasons why individuals buy specific types of merchandise”(以调查消费者在选择购入特定类别的商品时,他们的一些心理上面的需求和原因的相关研究),比如,包括“why they respond to specific advertising appeals”(他们为何会对特定的广告有反应、受吸引),以此来“determine the base of brand choices and product preferences”(找出消费者对品牌以及商品优先选择的根据和基础在哪些方面)。

 

 

 

你们是否有其他问题或是知道其他相关术语的呢?


今天我们来看一些有趣的“vintage tech ads”(经典电子产品广告),也顺道一起学习一下相关的英语表达吧。

1。10MB硬盘,仅售3398美元?

 

vintage tech ad English



广告海报上面写的是“$3398 10MB, the hard disk you've been waiting for”(3398美元,10MB, 你期待已久的硬盘)。现在咱们可能觉得难以置信,但“some years ago you were getting a very nice deal by buying a $3398 10MB hard drive”(不久以前,10MB的硬盘就只要3398美元,那还是挺优惠的零售价呢)。今天1TB的硬盘才85美元,1TB约为10MB的100,000倍哦。



2。性感的Modem(调制解调器)?

 

vintage tech ad English



广告海报上写的是“Versatile.  Dependable.  Compatible. (maybe even sexy).  Call it what you want...We call it Penril Modem!”(通用、可靠、兼容,甚至性感。你们爱怎么叫,随你们的便。我们叫它Penril牌调解器!)。



3。伊甸园的新苹果禁品?

 

vintage tech ad English



苹果公司当年通过以上海报希望选拔“有创意”的苹果电脑使用者,一等奖是“all-expense paid trip for two to Hawaii, for one week”(两位1星期游夏威夷的费用全包旅游套餐)。广告海报上写的是“we're looking for the most original use of an Apple since Adam”(我们在寻找自伊甸园亚当以来更具创意应用‘苹果’的使用者)。Apple一词是作为“pun”(双关语)来用。



4。全自动未来世界里咱们都得用到软盘片(floppy disk)?

 

vintage tech ad English



广告海报上如是说:“when computers get down to business, they move up to Maxwell (floppy disks)”(当电脑机器们坐下来商讨任务时,它们全都用上了Maxwell(而且还全都是软盘片)。试问现在还有谁在用3.5英寸1.44MB软盘片?



5。哇塞,太棒了!电脑能按照屏幕编排打印!

 

vintage tech ad English



广告上面炫耀着说:“can your word processor pass this screen test? -- what you see is what you get”(你的办公软件能通过这场筛选吗?——你在屏幕上看到的文件编排,就这么按照你所看到的规格打印出来)。在此“screen”是双关语,又指“筛选”亦指“电脑屏幕”。



6。电子邮件是啥玩意儿?

 

vintage tech ad English



海报上面的大叔表情太经典了!“what the heck is electronic mail?”(啥是电子传递邮件呀?)要不是现在Email已然成为了“mundane phenomenon”(日常现象),我也一时半会儿不知道该如何来解释这“电子邮件”究竟是咋回事呢!



7。又是苹果的广告:每个小孩课后都得有个苹果。

 

vintage tech ad English



由此可见品牌命名非常重要。苹果公司,乍听之下可能不觉得有啥特别创意、新颖的,但正所谓“the simplest of ideas are almost always the most viable”(最简单的想法,通常也是最可行的做法)。‘苹果’这词的应用范围广泛。比如以上海报:“why every kid should have an Apple after school”(为何每个小孩在课后都得有架苹果电脑),其双关的意思,即每个孩子课后都得吃个苹果,也很不错。



8。左拥右抱的乐趣?

 

vintage tech ad English



这是一则Technico公司用以推销他们SS-16微型计算机的广告海报。图文写的是“two bytes are better than one”(两个女人的吻痕肯定要比一个人的爱抚来得更为享受)。“byte”(字节数)与“bite”(吻痕)读音相似,以此作为切入点推销16-bit microprocessor (16位微处理器),非常地创意。

 

 

 

看着这些广告还真是令人惊叹计算机技术的更新速度呀!
 


今天我们继续盘点其他一些营销相关常用英语术语以及它们各自的词汇解释吧。

 

marketing terms English

Photo: joyosity



1。infomercial
电视直销节目

即指“a commercial that is very similar in appearance to a news program, talk show, or other non-advertising program content”(一则电视广告节目,其内容和剪辑方式就跟其他新闻节目、访谈节目,或是其他非广告节目内容相似)。



2。Integrated Marketing Communication (IMC)
整合营销传播

即指“a management concept”(一个营业管理概念),其所推广的营销策略与理念是如何将“all aspects of marketing communication”(所有营销通讯各方面方法),包括“advertising”(广告策划与投放)、“sales promotion”(销售与促销)、“public relations”(公关)以及“direct marketing”(直复营销)等等有效整合到一起,使得广告传播影响力和企业营销力最大化。



3。jingle
 广告中所应用的简短韵文或歌曲


即指“a short song, usually mentioning a brand or product benefit, used in a commercial”(一个在广告中被应用于表述某品牌或是商品的功能与好处的简短小曲),一般都是极为“catchy”(易于被记住,一起哼唱)。



4。jumble display
大型拍卖展示


即指“a mixture of products or brands on a single display”(一个展示有各色各式商品或是品牌产品的销售柜),就比如一个“clearance table”(关门大甩卖展示桌)。



5。keeper
奖励赠品

即指“a premium used to induce a consumer to take some action”(一个用于激励消费者帮忙做某事的奖品),比如需要消费者帮忙“complete a survey or try a product”(填写问卷或是尝试某产品)等,这时所赠予的礼品就称为“keeper”。


6。key success factor
主要成功要素

即指“factors that are a necessary condition for success in a given market”(为求在某特定营销市场取得成功所必需的主要几个要素构成)。



7。leave-behind
留下来的赠品

即指“a premium left with prospective customers by a sales person”(销售人员与潜能的客户特意留下来的产品相关赠品),为的就是“to remind them of the product or service being sold”(给他们留个印象,促进他们之后会想起,可能希望购入推销的商品或是服务)。



8。lifestyle segmentation
生活形态细分


即指企业通过对消费者心理、价值观、消费行为、视听接触的了解,将一群有着相同的支配时间和金钱模式的同质消费者(those consumers with similar habits of managing their time and money)做个归类,以此来切入进行相应的价值观和产品推销。这种营销方式最大的区别在于将竞争从受众兴趣上升到受众生活品位认同。



9。list broker
名录经纪人


即指“an agent who sells lists of sales prospects”(一位专门与广告主提供销售对象通讯信息的商人)。



10。loss leader
(亏损引导)促销商品


即指“a retail item advertised at an invitingly low price in order to attract customers for the purchase of other, more profitable merchandise”(一件零售商品,它以极低促销价吸引着顾客的购买欲望,其存在最终目的就在于引领消费者一并购入其他营业利润较高的商品)。


今天我们就再一起来看一下其他在营销业常用的英语术语以及相关解释吧。

 

marketing terms English

Photo: cjc4454



1。hierarchy-of-effects theory
消费者的态度影响层级


即指“a series of steps by which consumers receive and use information in reaching decisions about what actions they will take”(一系列的步骤,从消费者第一次接触到广告信息,再加以消化、应用,最终决定他们的态度以及可能选择的做法)——即决定是否购入该产品。



2。holding power
对观众的吸引力

即指“the ability to keep an audience throughout a broadcast, rather than having them change channels”(在节目播放时间内吸引观众收看/收听的能力,避免让他们换频道)——通常以收视率或是收听率来表示(represented as a percent of the total audience)



3。holdover audience
既有观众


即指“the percent of a program's audience that watched or listened to the immediately preceding program on the same station”(那些收看/收听某特定广告节目的观众,他们当中有多少(以百分比例表示)是之前也在同一频道收看/收听了即前一段节目的既有观众)。



4。horizontal discount
横向优惠


即指“a discount on a media purchase resulting from a promise to advertise over an extended period of time”(因承诺长期在某公司投放广告而得以在某特定广告费用上享受到优惠);“media purchase”即是指购入某种媒体以做广告之用。



5。horizontal publications
横向刊物

即指“business publications designed to appeal to people of similar interests or responsibilities in a variety of companies or industries”(商务刊物,它们的内容和编辑概念是为了吸引不同公司与各个行业上拥有同样兴趣或是有相类似工作内容的读者);“vertical publication”则是指竖向刊物,即只针对某特定行业的商务刊物。



6。house agency
专属广告公司


即指“an advertising agency owned and operated by an advertiser, which handles the advertiser's account”(一家属于广告主所创立,也为之所管理的广告公司,乃为广告主的专属广告策划和执行公司)。



7。image advertising
形象广告


即指促进消费者对某个产品或是服务的“image, or general perception”(形象或是整体看法上的认识);这是指相对于“promoting functional attributes”(专门推荐产品/服务功能性质上面认识)而言的广告促销方式。这种广告促销方式最常用于“for differentiating brands of parity products”(帮助消费者区分类似产品的不同品牌魅力)。



8。in-pack premium/bundling/package enclosure
附赠的礼品/绑在一起促销/附包装赠送


即指“a premium”(一个赠品),它“included in the packaging of another product”(与另外一个商品一起包装附赠)以达到促销目的。比如,你买立顿红茶时,产商常会附赠一只茶杯或是奶精包等。



9。industrial advertising
工业广告


即指“a form of business-to-business advertising”(B2B或是企业对企业广告的一种),乃是针对制造商的广告推销,一般用以“promotes parts, equipment, and raw materials used in the manufacturing process”(推销工业制造过程中所需要的零件、工具以及原料等)。

 

 

 

以后也将陆续为大家介绍其他营销术语以及英语+中文解释。


viral video”是指在网络分享平台上最受的欢迎的视频(a video that is widely popular through a process of internet sharing) ,一般因为某种创意或是特色内容而深受广大网民认可,继而被各大论坛、博客转载、疯传。近年来,网络发展到了无所不在,无处不能及的“遍地开花”地步,许多广告主和广告业者也瞅准了这其中的商机,期待能够在这看似杂乱无章的因特网2.0 分享现象中找出一点规律来,好及时掌握网民喜好,以便能够更加有效促进其所期待的网络营销效应。

今天我们就一起来看一篇相关的文章,也顺道学习一下文章中的一些广告行业相关的英语词汇和表达吧。


Viral Ad Hits from P&G Grooming Biz Point to Winning Formula


作者提到“疯传网络视频”之前一直被行内人士普遍认为其就类似于“a lottery considering the potential of the payout vs. relatively small cost and even smaller odds of success”(一个张彩票,其中原因有三:成本少,可期待效益收获极大,但中奖成功效率微乎极微)。换句话说,“viral videos”根本就没什么规律可言,也很少有人能说得准为何某段视频它就特别受欢迎(色情或是极具争议的内容除外)。但最近宝洁公司的几个男性个人清洁产品(men's grooming products),其中包括Old Spice男性专用个人护理产品,却似乎找到了一个可行“formula”(方程式);同一品牌产品的广告都成为了“string of viral hits”(一系列的网络热门视频)。那么宝洁公司(P&G)是否真的寻得了“绝妙处方”(winning formula),可以随心所欲炮制“viral video”呢?

 



文章继续提到,一般来说,Youtube以及类似的视频上传分享网站,每分钟就有24小时长度内容的视频被世界各地的用户上传到网站分享,因而“sheer numbers are the ideal antibody against any video going viral”(就单凭上传数量之频繁就足够保证没有单一视频能够独占鳌头,成为网络热门“新宠”)。但P&G,这个“marketer legendary”(广告业中的灵魂巨头)却似乎掌握了秘诀,以致于他们2010年在Visible Measures(一家专门调查网络视频好评率的公司)榜单上就有82个广告视频入围,成为了网络广告视频广受欢迎“大赢家”,“leading company”(成绩遥遥领先的广告主)。

P&G的这些广告视频普遍“used varied concepts, tapping different actors for a variety of products and they've come from at least four agencies or production houses”(运用了不同的宣传理念,利用了不同的明星代言不同的商品,并且这些广告是由至少4个不同广告代理/制作公司研发炮制)。但因为广告主都是P&G,“one business unit”(惟一的公司),故而引起了业内人士的关注,觉得是否被他们发现了“秘诀”(wonder if they've cracked the code)。要不然,又该如何来说明“spots with strong copy-test scores distributed via a media plan heavily laden with gross rating points”(这些广告视频,他们异常好的广告效率成绩,并且还通过绝佳营销计划,达到了非常频繁的毛评点)?

 



业内人士普遍认为“creative that's engaging, surprising”(广告内容够吸引人,还得够惊奇),这其实只是一部分的成功要素,网络视频营销的“earned media”(非付费媒体)要想做得好,还需要有适当的“paid media promotion”(收费营销推广)来做后盾,双管齐下才能保证结果。


今天我们就继续来看其他可能在营销相关行业经常会碰到的一些英语术语以及解释。

 

marketing terms English

Photo: Maria Reyes-McDavis, CC



1。flat rate
非折扣费率


即指“a media rate that allows for no discounts”(一个非折扣广告统一费率)。



2。flighting
广告投放安排


即指“a media schedule that involves more advertising at certain times and less advertising during other time periods”(一个广告安排计划,具体指出哪些时候是需要增加投放广告以及其他时间段该相应地减少广告投放)。



3。focus group interview
焦点小组座谈会

即指“a research method that brings together a small group of consumers to discuss the product or advertising, under the guidance of a trained interviewer”(一个用以调查消费者意愿的方法。通过一个专业座谈主持人,召集一批消费者一起来讨论他们对商品或是广告效果的反馈和想法)。



4。full position
黄金版位


即指“an ad that is surrounded by reading matter in a newspaper, making it more likely consumers will read the ad”(一个报纸上的广告投放版位,其周边都是新闻文章,因而更易于被消费者看到),故而这特定版位对广告主来说“highly desirable”(是相当抢手)。



5。full service agency
全方位广告服务代理

即指“an agency that handles all aspects of the advertising process, including planning, design, production, and placement”(一个为客户提供全方位广告服务代理的公司,服务范围覆盖了所有的广告制作与投放程序,包括策划、设计、制作以及投放)。现在除了全套广告设计与投放服务之外,“full service”(全方位服务)还可包括“marketing communication”(营销传播),比如“public relations”(公关)、“sales promotion”(促销活动)以及网络与直复营销等。



6。Galvanometer test
检电流器测试


即指“a research method that measures physiological changes in consumers when asked a question or shown some stimulus material such as an ad”(一个用以测试消费者意愿的方法,其具体做法是测量消费者当听到某内容提问或是其他刺激性材料,比如某广告内容之后的生理反应);而后再通过整理相关数据来获得消费者对特定广告方式最直接的反馈。



7。generic brand
非特定品牌的商品


即指“products not associated with a private or national brand name”(那些不跟民营或是国营品牌挂钩的非特定品牌商品)。


8。gross audience
受众总数


即指“audiences of all vehicles or media in a campaign, combined”(营销计划中所有媒体或广告载体所面向的受众总数)。 当然总数中的大部分观众可能会是反复经过/观看某个广告的人数,并非全部代表了独立个体受众。



9。gross impressions
总印象数


即指“total number of unduplicated people or households represented by a given media schedule”(是在一个特定的时间段内广告投放计划所成功接触到的个体受众以及特定家庭的总数)。



10。gross rating points (GRPs)
毛评点


即指“reach times average frequency”(接触人数所占百分比(到达率) X  接触频率),该指标可以用来描述某个媒体播出计划中,一定时间内广告的总体影响力(advertising weight within a specified time period)

 

 

 

今后也将陆续为大家介绍其他营销相关常用英语术语。
 


很多时候人们都说,如果你希望“get people's attention about something”(引起他人对某题目/问题关注),许多时候是需要加一点“shock and surprising element”(惊讶、惊奇的因素)才能达到目的。今天我们就来看一些最具争议的防范乳癌宣传广告,看一下一些广告公司他们是如何“添油加醋”放大主题,鼓励观众换个全新角度来考虑问题。



1。新加坡的乳癌预防基金会(Breast Cancer Foundation)请DDB(恒美)广告集团制作了这么一则广告海报。广告与大众提出了他们对自己健康方面关注是否恰当的提问:“Are you obsessed with the right things?”(你是否在关注一些真正需要注意的事?)偌大的海报上面女性的酮体甚为震撼,但最惹眼的还是那个别具构思的“body painting”(人体彩绘)——乳头被设计成了彩绘女孩脸部的青春痘;意思是警告女性同胞们,“stop obsessing over trivial things like pimples and bad hair day”(别再对小事情,比如青春痘、发型不够理想等芝麻绿豆的事太上心了),该好好考虑预防乳癌了!

 

breast cancer ad English

 



2。CLEO杂志,一本畅销全球的英文女性杂志最近“launched an online breast cancer awareness video”(开展了一个网上预防乳癌的宣传视频)。视频中的主人公是CLEO杂志09年年度评选的 “Most Eligible Bachelor”(最受欢迎的钻石王老五), Henry Golding;他手上拿的牌子就写了一句“a very much provocative slogan”(极具诱惑的口号):“don't know how to check your breasts?  I can help”(不清楚怎么检查你的乳房吗?我可以帮你忙)。

 

breast cancer ad English

 



3。这则广告海报(ad poster)被美国乳癌预防基金会驳回,不予采用。据称主要是因为广告主认为Viacom公司的这个海报构思太过直接露骨地展现了“mastectomy scars”(乳房切除手术后的遗留伤疤),恐怕许多观众会觉得很难能够接受。海报上面写的“copy”(广告词)是:“it's no secret society is obsessed with breasts.  But what are we doing about breast cancer?”(我们都清楚社会对女性的性感(乳房)特别地着迷,但咱们对乳癌又有哪些防范/治疗措施呢?)

 

breast cancer ad English

 



4。奔驰汽车今年在“Netherlands Pink Ribbon magazine”(荷兰粉红丝带杂志)登出了以上广告。他们通过这则广告希望达到“一石三鸟”的效果,即“raise funds for breast cancer research, raise awareness of the need for breast cancer checks, and of course raise the profile of the Mercedes brand”(为乳癌预防研究募捐,提高大众对乳癌定期检查的警觉心,当然,还有就是塑造奔驰汽车的品牌好形象)。“ad text”(广告文字内容)为“unfortunately we can't test everything for you. Check your breast for breast cancer once a month. For your safety's sake. Mercedes-Benz”(很遗憾,我们不能什么都帮你检查完善。你必须每个月定期检查你的乳房,争取早期发现乳癌。为了你的健康。奔驰汽车)。

 

breast cancer ad English



5。以上是一则由意大利非营利性机构(non-profit organization)Komen Italy所“commissioned this print advertisement”(委托广告公司制作的这么一个平面广告),主要是鼓励人们多捐款给乳癌预防研究。广告文字:“for ninety percent of breast cancer there is a cure that leaves no marks. Prevention. Contribute to the fight against breast cancer”(90% 的乳癌治疗是不用留下疤痕的。预防治疗最重要。请支持预防乳癌)。

 

breast cancer ad English

 

 

 

 

有创意吧?

 


今天我们就一起再来学习一下其他营销相关常用英语术语吧。如果你们有自己熟悉或是不太熟悉的英语词汇,都可提出来一起讨论吧。

 

marketing terms English

Photo: kvanhorn, CC



1。day-after recall test
滞后一日回忆测试


即指“a research method that tests consumers' memories the day after they have seen an ad, to assess the ad's effectiveness”(一种测试方法,具体操作是在消费者见过某广告过一天之后再来检测他们对之有多少回忆,这乃评估广告后效果的方法之一)。



2。deceptive advertising
欺骗性广告


欺骗性广告是指广告主或广告制作单位或人员有主观上要欺骗消费者的故意,同时广告内容也与事实不符的广告,即“a representation, omission, act or practice that is likely to mislead consumers acting reasonably under the circumstances”(故意误导消费者,令其在符合逻辑的情况下作出错误决定,通过形象呈现、故意除外内容、某种做法或是行为等方式有效造成消费者错误认知)的情况。



3。direct marketing or direct response
直复营销

即指“promotions that permit or request consumers to directly respond to the advertiser, by mail, telephone, e-mail, or some other means of communication”(那些允许、要求消费者直接与广告主回复某意见回馈或是行为决定的情况,可以是通过邮件、电话,电子邮件或是其他讯息交流方式)。



4。earned rate
经常投放广告得以享受的优惠收费率


即指“a discounted media rate, based on volume or frequency of media placement”(一种优惠的广告收费,因为广告主投放广告量较大或是频率较多而得以享受较低的费率)。



5。eighty-twenty rule
80/20规则


即指“a rule-of-thumb” (一种经常性适用的规则),它认为“for the typical product category”(对于普通的商品类别)来说,80%咱们所成功售出的商品是由20%同样条件背景的消费者所接纳并购入(80% of the products sold will be consumed by 20% of the customers);意思就是20%的客户推动咱们80%的销售。只要咱们准确定位这20%客户的组成和消费习惯,针对他们进行有效营销,那么就算是达到了实际可行、最完美的营销目的。



6。exposure
大众传播媒体和广告的收视率、收看率


即指“consumers who have seen or heard a media vehicle, whether or not they paid attention to it”(可预测收看到或收听到某广告载体的消费者总数,不管他们是否对广告内容真正关心并注意收看/收听)。



7。eye tracking
眼球追踪


即指“a research method that determines what part of an advertisement consumers look at, by tracking the pattern of their eye movements”(一种研究方法,通过实验追踪人们的眼睛活动规律来力图解答消费者最经常不自觉地关注哪一部分广告内容),这样广告制作商就可以更科学地来编排图案和文字以吸引更多的消费者关注。



8。fix-sum-per-unit method
销售单位广告预算估算方法


即指“a method of determining an advertising budget, which is based directly on the number of units sold”(一种估算广告预算的方法,这样最终的广告资金拨给就跟总的销售量成直接相关)。销售单位法是按照一个销售单位(如每件商品)所投入的广告费进行广告预算的估算方法。

采用销售单位法的主要是以下两种类型的商品:

-价格较高的耐用消费品,如机械设备、汽车、冰箱、电视机等;

-销售单位明确的商品,如水果、酒类、化妆品等。

 

 

你们是否也知道其他常用词汇?


我们正生活在广告无所不在的年代(an age of the advertising boom),不管是电视、电影、报纸刊物、户外招牌、电梯、巴士、网站网页、手机等等,所有能够贴广告的空间几乎全都充斥着各式各样的商业促销行为(filled with this or that commercial promotion and ad)。对此,我们也早就见怪不怪了(have grown accustomed to the phenomenon)。今天我们就一起来看一篇有关美国加州政府正钻研使用车牌电子广告填补财政亏空的新闻报道文章,也顺道学习一下相关的英语表达吧。


Digital Ads Could be Coming to California License Plates

 

california electronic license plate ads English

Photo: anne.oeldorfhirsch, CC


文章称“California is looking for more ways to eliminate the state debt”(加州政府正摸索其他可行的方案来解决州政府的财政赤字问题),那么“running ads on stationary license plates”(在停下的汽车牌照上运行广告)则是他们所考虑的“吸金点子”之一。现在美国高速公路上“electronic highway billboards flashing neon advertisements”(公路旁闪烁着霓虹灯广告的数字化户外招牌)早已不是什么新鲜事,但许多消费者亦都提出了质疑,觉得这个车牌广告点子会不会又是一个“distraction to safe driving”(干扰安全驾车的障碍物)。

ad-blaring license plates”(闪烁着各色广告的汽车牌照)又是怎样一个应用机制呢?具体操作是当汽车在行驶的时候,电子车牌与普通的车牌没有任何区别。但是当汽车停止时间超过4秒时,它就开始自动运行数字化广告(automatically switch over to running digital ads),并且“the license plate number would remain visible at all times in some section of the screen”(车牌号码则是全程都在屏幕的某个区域被显示),所以不影响正常交通运行。

日前的一次加州政府会议上,该州民主党议员Curren Price提出了这么一项大胆议案(presented the unprecedented bill)。Price还表明如果能够通过这项议案,那么这种数字车牌设备不仅可以用来显示广告,更是可以加以变化利用,比如用以及时“broadcast Amber Alerts or traffic information”(转播有关孩子失踪消息以及其他公路交通信息)等,其应用性可以非常广泛。

Price表示“interested advertisers”(有兴趣的广告主)可以直接找州立机动车管理局(state Department of Motor Vehicles)签订合同;这样由此所得的可观收入也将为“opening a new revenue stream for the state”(州政府开启一个全新的收入来源)。

目前正在研究数字车牌技术应用(working on developing digital technology for electronic license plate)的公司在加州就有好几家,在加州旧金山的Smart Plate就是其中一家公司;议案如果能够顺利通过,那么州立机动车管理局即可以跟Smart Plate以及其他开发相关技术的公司合作共同研讨有关数字车牌的交通安全以及其他可能的应用问题。

Smart Plate公司的董事长称他们并不是意图“turn a motorist’s vehicle into a mobile billboard”(将一个车主的爱车转换成一个移动的户外广告牌),而是“create a platform for motorists to show their support for existing good working organizations”(希望给车主一个自我展现平台,可以用以显示自己对某好品牌/好公司的支持态度)。

 


商家们有钱赚当然都说得很好听,在你们看来,这是否是一个极具创意的广告点子和商机呢?


今天我们就再一起来看一下其他一些在业务中可能会经常用到或是碰到的营销英语术语吧。

 

advertising marketing English

Photo: Adam NFK Smith, CC



1。cost efficiency
成本效益


对于营销业来说,即是指选择有效地达到某特定“reach and frequency goals”(到达率以及接触频率目标)但所需广告费用又尽量相对来说较廉价的方法。



2。cost per inquiry
询盘成本


即指“the cost of getting one person to inquire about our product or service”(让某个感兴趣顾客他们主动询问有关咱们产品或服务价格或是其他信息所需的广告成本)计算。这个计算方法最常用在“direct response advertising”(直复营销)计划上,因为直复营销计划是着中提高客户直接的效应回馈。



3。cost per rating point (CPP)
收视点成本


即指“per 1 percent of a specified audience”(每成功获得1%观众的关注),需要多少“the cost of buying advertising space in a given media vehicle”(在某特定传播媒介投放广告所需的平均费用)。“buying advertising space”就是指购入投放广告用的节目时间(TV spots)或是广告页面等。



4。counter advertising
对抗式广告


即指“advertising that takes a position contrary to an advertising message that preceded it”(某个广告内容,它所支持的观点是与先前出现的其他广告内容相对立的情况)。比如,我们之前举例看过的“hijacked billboards”(被其他人突袭了的室外广告牌)就是一个实例。这种方式广告的目的就在于“to counter an impression that might be made by another party's advertising”(对抗另外其他广告主所投的广告内容以及他们所希望通过广告呈现的商品/服务印象)。



5。creative strategy
广告创意策略


即指“an outline of what message should be conveyed, to whom, and with what tone”(一个具体的框架安排,广告内容该如何呈现、传递,目标观众是什么样的人群,还有就是该以什么样的口气/感觉来转达我们需要传播的信息)。主要应用在“copywriters and art directors”(广告撰文人员以及艺术总监)他们在策划某广告时有个基础的“frame to work with”(可以加以运用的框架)。



6。creatives
创意工具


这是一个“general marketing term”(运用广泛的营销用词),泛指不同的“material used to generate leads and sell advertising developed and designed by art directors and/or copywriters in an ad agency”(资料/创意工具等等,目的就在于多吸引可能的客户,并积极就艺术总监/广告撰文人员所制作的广告策划与相关客户推销出去)。



7。DAGMAR
达格玛模式


即指“Defining Advertising Goals for Measured Advertising Results”(制定广告目标以测定、确定广告效果)。

典型的DAGMAR广告效果模式:

-认识品牌(awareness):潜在顾客首先一定要对某品牌或公司的存在有个认识;

-理解品牌(comprehension):再来应该是能够令他们理解品牌的作用以及“how it benefits them”(对他们来说有哪些实惠利益);

-促进信服(conviction):潜在顾客一定要达到一心理倾向并信服想去购买这种产品;

-促进行动(action):潜在顾客在了解、信服的基础上经过最后的激励产生购买行为。

 

 

今后也将继续为大家陆续介绍其他常用营销英语术语。你们是否也有其他知道的词汇?不妨跟大家分享一下吧。


在电子感应、3G等新技术的发展下,广告商的创意得到了最充分的诠译和应用,3D立体广告牌广告的互动性也不断加强。现在这一传统的广告形式正显现出新的活力与创造力。今天我们就来盘点一下世界各地最具创意的互动广告牌(interactive billboards),也顺道学习一下相关的一些英语词汇吧。

1。Honda Billboard with SMS and Bluetooth Interaction
本田广告牌具备手机短信以及蓝牙互动功能

 

interactive billboard English



这是一个出现在爱尔兰都柏林市街头的广告牌,由GT Media 与 JC Decaux公司联手创作,应用了Púca 开发的手机互动技术。群众可以通过手机短信“simulate start the Honda car on the billboard”(模拟启动广告牌中的本田轿车),亦可以通过蓝牙技术下载相关广告信息。



2。McDonald's Piccadilly Circus Sign
麦当劳在英国伦敦Piccadilly大街的马戏团效果广告牌

 

interactive billboard English



这个设在伦敦Piccadilly大街的麦当劳广告牌能够让“passers-by interact with the image shown on LED screen for a picture-perfect shot”(经过的人们可以跟LED屏幕上所显示的图像形成互动,摆个姿势照个相);其广告效果极佳,Flickr上面就有相关的群组供用户上传在Piccadilly大街麦当劳广告屏幕前的创意照片。



3。Nike's UNICEF Interactive Billboard
耐克的UNICEF互动广告牌

 

nike interactive billboard English



这个在阿根廷的广告牌充分体现了Nike公司在做公益时也不忘做运动本行的理念。这个由BBDC广告公司策划的广告牌当中就设置了一个“treadmill”(跑步机),让行人们自发到上面运动;所有人们走过的总公里数将在旁边的LCD屏幕上显示,耐克也将最终按照总的公里计程来向UNICEF捐赠物资。



4。Nikon Interactive Billboard
尼康互动广告牌

 

interactive billboard English



这个广告牌设立在首尔某地铁站内,上面模拟了几个“life size paparazzi”(真人大小的狗仔队),有行人在红地毯上面经过时就会自动感应并开始闪烁模拟照相的灯光,给人一种他们就是明星的错觉。然后趁着行人们正飘飘然,他们沿着红地毯,在不自觉间就被引到了超市尼康专卖柜——大功告成了!



5。BBC World Interactive Billboard
英国BBC World节目互动广告牌

 

interactive billboard English



BBC World节目在打入美国市场时就设立了这么几个广告牌,牌子上分别贴出了让人一看就一目了然的全球性新闻和事件,然后两旁是实时计数牌,分别及时记录了人们经短信回馈对该事件/新闻的两种观点选择。比如,在贴有中国图像的广告牌两边就分别是“befriend”(与他们做朋友)以及“beware”(视他们为敌人)两种选择。



6。“Slower is Better” Interactive Billboards
“放缓速度就是有好处”互动广告牌

 

interactive billboard English



美国Wisconsin州一个叫作Elms Grove小镇的警察部门他们就在公路旁设立起了这么一系列的广告牌。目的就为了“warn drivers that 'slower is better'”(提醒驾驶员‘放缓速度是有好处的’)。广告牌上的LCD屏幕会在司机行驶速度超过规定的25英里/小时下启动,分别用“days in hospital”(住院时日)、“chance of crash”(撞车几率)以及“accident bills”(事故理赔金额)等数据显示超速驾车的危险性。

 

 

怎么样?够创意吧?
 


今天我们就再来看一下一些可能在营销这一行业常会碰到、用到的英语术语以及它们各自的解释吧。

 

marketing terms English

Photo: Horia Varlan



1。agency commission
广告公司代理佣金


即指“agency's fee for designing and placing advertisements”(公司代理制作、投放广告所收受的佣金)。长久以来的做法都是由广告公司代理收取“15% of the amount spent to purchase space or time in the various media used for the advertising”(用以购买广告投放专栏或是广告节目时间总费用的15%)作为佣金。但最近因网络营销当道,越来越多的广告代理公司则会更倾向于接受较低的代理费,甚至是“commission based on performance of the campaign's success”(根据广告计划的成功效应来衡量最后应收的佣金)。



2。B2B advertising/ B2C advertising
面向企业的广告 / 面向消费者的广告


如果要用一句话概括这两种面向不同“观众”的广告策略的差异之处,那么其实就是“target audience is different”(目标观众不同);“consumer marketing is aimed at large groups through mass media and retailers”(面向消费者的广告策略是通过大众传播媒体以及零售商,针对一个较大团体群众所作的广告营销),然而“the negotiation process between the buyer and seller is more personal in business marketing”(在面向企业所作的营销时,卖家与买家之间的交涉、商讨则是更深一层次的,更为个性化的交流)。



3。car card
车身外的广告牌


即指“advertising posters placed on buses, subways, etc”(张贴在巴士、地铁车辆表面的广告海报)。



4。card rate
刊例价格费率

即指“media rates published by a broadcast station or print publication on a 'rate card'”(某媒体传播电台或是某报纸刊物他们记录在价格表上面的参考广告费率);一般是“highest rate charged by an advertising vehicle”(该广告承载媒介所开出的最高参考价格)。



5。channel distribution
营销渠道分布


即指“an organized network of agencies and institutions which in combination perform all the functions required to link producers with end customers to accomplish the marketing task”(一个非常有组织性的网络系统,其中包括了不同的代理公司以及其他机构相互之间的合作,最终达到把产品制造商与商品最终使用者联系起来,完成营销目标和作用)。



6。circulation
发行量


对于“print publication”(印刷刊物)来讲,即是指“average number of copies distributed”(平均发放了多少份该刊物);而对于“outdoor advertising”(室外广告),这就表示“total number of people who have an opportunity to observe a billboard or poster”(所有有机会看到该广告牌或海报的人数总计)。



7。competition-oriented pricing
竞争导向定价法


即指在充分考虑竞争对手生产条件、服务状况、价格水平等因素下,当然还要联合自身的竞争实力,参考成本和供求状况,综合制定的“pricing strategy”(定价策略)。



8。corrective advertising
更正广告


即指政府相关机构他们遏令某公司就他们“prior advertising that might have contained false or deceptive information”(前面广告可能有不实或是误导的部分内容)做相应更改,并另外制作、发布更正广告的情况。

 

 

以后也将继续为大家陆续介绍一些其他营销相关英语术语。如果你们也知道其他好用、常用术语的,也可加进来,一起学习、一起分享哟。