| Contactez-nous | Connexion | Aide | Une compagnie Education First |
|
La colonne du professeur James Bell : l'anglais du bureau
Les 5 erreurs les plus courantes en Anglais au bureau.
Dans cette compétition féroce qu’est le monde des affaires, faites vôtres tous les avantages qui s’offrent à vous. Et parler Anglais couramment peut définitivement vous mettre en tête du peloton. Vous pensez que c’est vraiment trop difficile à réaliser? Pas du tout! Prenez une longueur d’avance : lisez la liste des erreurs que vos concurrents peuvent faire, …
Personal vs. Personnel
Faites particulièrement attention à l’orthographe et à l’accentuation de ces deux mots. "Personnel" est un nom signifiant les employés d’une compagnie. Par exemple, "Our company has the best personnel in the industry." L’accentuation est placée sur la fin du mot. "Personal" est un adjectif qui signifie privé ou individuel. "I'm requesting a day of annual leave for personal reasons." L’accentuation est portée sur le début du mot. Si vous ne faites pas attention, vous allez convoquer vos employés à un "personal meeting" au lieu d’un "personnel meeting."
Executive
Un "executive" fait partie des personnes dirigeant une entreprise. Si vous présentez les executives de votre entreprise à des clients ou des visiteurs, faites attention à votre prononciation! Si vous insistez sur le "u", alors "executive" va soudainement se transformer en "execute" - tuer ou mettre à mort.
Present? Presentate? Presentation?
Vous present des informations lorsque vous faites une presentation. Present est un verbe signifiant présenter quelque chose ou porter quelque chose à l’attention de quelqu’un. Une >presentation est la forme que prend souvent un exposé dans le cadre du travail. Beaucoup de gens – même des natifs anglophones – pensent que "presentate" est le verbe correspondant à "presentation." Ne faites pas la même erreur!
"I look forward to hearing from you."
Cette phrase est très souvent utilisée à la fin des lettres dans le cadre professionnel. Mais les étudiants en Anglais écrivent souvent "I look forward to hear from you." Ce n’est pas correct et ca laisse une étrange impression aux natifs anglophones. Dans cette expression, le verbe "hear" doit toujours se terminer en "ing".
Headquarters and Information
Une des erreurs les plus communes est l’oubli du "s" à la fin de headquarters et l’ajout d’un "s" à information. Headquarters est un nom singulier signifiant le bureau principal d’une entreprise: "I'm going to headquarters this weekend to meet with the CEO." Headquarters est un mot ambigü car il se termine par un "s" et est pourtant au singulier! Mais en oubliant le "s", ce nom devient alors un verbe to headquarter. D’un autre côté, beaucoup ajoutent un "s" à “information”. La plupart du temps, ils ont besoin de beaucoup d’informations, ils le mettent donc au pluriel. Par exemple, "I need informations on overseas study programs." Mais « information » est un nom non quantifiable, il n’a donc pas de forme plurielle. Tout ce que vous devez dire est "I need some information."
Davantage de conseils sur l'anglais au bureau de la part de James !
|
Demandez à James James répond à toutes vos interrogations sur l'anglais du bureau !
Q:Cher James,
My foreign colleague is so noisy in office. I wanna tell him to keep quiet, but I don't know how to say it politely. Would you help me, James?! Jean, Paris
A:Dear Jean, I understand that it is difficult to work when someone is making a lot of noise. To get your colleague to quiet down without offending him, why don't you try this the next time he starts to get loud. Simply turn around and say in a quiet, polite voice "Would you mind keeping your voice down a little? I think that people are trying to work. Thanks!" Then give him a big smile and he should get the idea. Best,James
Q:Cher James,
I would like to send a formal proposal to a new client, but I never know if I should use "Miss", "Ms" or "Mrs" when writing. Please help! Ed, Seoul, Korea
A:Dear Ed, Here is the rule for titles. "Miss" and "Mrs." bear reference to that woman's marital status. If she is not married, then she is "Miss Smith". If she is married, they you would refer to her as "Mrs. Smith". If you don"t know the marital status of your new client, the best would be to use "Ms. Smith", which does not refer to her marital status at all. Best,James
|
|||||||








